<Header>
<Author: 李白>
<Title: 山中問答>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: CONVERSATION IN THE MOUNTAINS>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
問余何意栖碧山，
笑而不答心自閒。
桃花流水窅然去，
別有天地非人間。
<End Poem>
<Translation>
If you were to ask me why I dwell among green mountains,
I shall laugh silently; my soul is serene.
The peach-blossom follows the moving water,
There is another heaven and earth beyond the world of men.
<End Translation>